FERRAT PAR ALAIN HIVERT
QUI VIVRA FERRAT
mon chant est un ruisseau
ma môme
on ne voit pas le temps passer
mon vieux
les petits bistrots
la montagne
à brassens
je vous aime
la complainte de pablo neruda
qu'aurais je été
3. bernard Le 19/01/2009 à 10:52
Bonjour Didier.
Un très grand merci pour votre réponse et toutes ces informations.
J'avais découvert votre duo en recherchant sur google les interprètes de Ferrat et était tombé sur votre fiche Wikipédia.
A sa lecture, j'avais cru comprendre qu'il existait un disque.
Ce n'est pas le cas ... mais je ne désespère pas qu'il y en ait un un jour et, dans ce cas, j'espère être un des premiers acheteurs !!!
Apparemment, "la montagne" a été bien accueillie en Allemagne car j'en connais déjà deux versions différentes, celle de Pétra Pascal et celle de Rudi Carell.
Ce qui est bizarre, c'est que pour ces deux versions, comme pour la version hollandaise, "la montagne" soit devenue "village" (mein dorf, het dorp) !
A bientôt j'espère,
Bernard
2. Dieter Kaiser alias Didier Caesar Le 11/01/2009 à 18:11

Cher Bernard,
J'ai traduit quelques textes de chansons de Ferrat en Allemand.
- Voici la copie de mon site Internet concernant les textes de Jean Ferrat: Öffne die Arme hundert Mal (Tu peux m'ouvrir cent fois les bras), Die Bergwelt (La montagne), Was wär ich ohne dich (Que serais-je sans toi, Louis Aragon/Ferrat), Der Weihwasserwedel und das Schwert (Le sabre et le goupillon), Potemkin, Das Leben ist schön (C'est beau la vie), Wir werden zusammen schlafen (Nous dormirons ensemble, L. Aragon), Zu lieben, dass man den Verstand verliert (Aimer à perdre la raison,
L. Aragon).
- J'en ai traduit d'autres d'Aragon, mais pas encore fignolées, rimées, pas encore chantables en Allemand etc. Mais j'y travaille. Je me suis mis dans la tête de sortir un jour avec une maison d'édition un volume avec la poésie d'Aragon. Jusqu'ici seuls ses romans ont été publiés en Allemand. Je suis entré en contact avec des directeurs d'instituts universitaires de langues romaines en Europe et aux USA pour savoir quels poèmes avaient déjà été traduits. Nul.
- Notre Duo a sorti deux CD, un en Allemand un en Francais. "La montagne" y figure en Francais. C'est par elle que j'ai connu Ferrat lors de vacances en France. Aucune chanson de Ferrat n'y figure encore en Allemand.
- Alain Hivert a chanté avec grand succès dans son concert Qui vivra Ferrrat à Berlin en 2007 le refrain de La montagne en Allemand, que je lui avais laissé.
- Comme j'ai traduit plus de 70 textes de chansons de Brel, Brassens, Barbara, Bécaud, Aznavour, Trenet et Ferrat je puis, théoriquement, les chanter tous en Allemand.
- Sur le site Internet de www.answers.com vous pourrez lire ce que pensent des voix critiques de mes traductions de Brel: "Many critique the (existing) German translations as well. Notable faithful German translations have been made by Didier Caesar (alias Dieter Kaiser) of the duo Stéphane & Didier. Brel's widow said Arnold Johnston, a professor at Western Michigan University, translated Brel's work more accurately than Blau and Shuman, and eventually gave Dr. Johnston exclusive rights to translate Brel's work into English" (Written by William Ruhlmann, All Music Guide. He was the popular music critic for The New York City Tribune ... and the newspaper's theater critic .... He has been a contributor to Goldmine magazine. He is a voting member of the National Academy of Recording Arts and Sciences).
Amicalement
Didier Caesar (alias Dieter Kaiser)
1. éliane Rossi Le 01/06/2008 à 18:53
j'ai vu la semaine dernière une soirée "Ferrat"par Alain Hivert ;j'ai été très émue d'entendre à nouveau ces merveilleux poèmes qui m'ont si longtemps accompagnés,et que Alain Hivert fait revivre avec un grand talent et beaucoup de sensibilité
éliane
Dernière mise à jour de cette page le 14/12/2006